Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Text
Submitted by gmggmg
Source language: Greek

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Remarks about the translation
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Title
Wishes...
Dịch
English

Translated by Majax
Target language: English

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Remarks about the translation
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Validated by Lein - 27 Tháng 7 2010 11:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 7 2010 14:53

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Tháng 7 2010 15:01

Majax
Tổng số bài gửi: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Tháng 7 2010 15:10

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
That was fast! I've set a poll