Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
متن
gmggmg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
ملاحظاتی درباره ترجمه
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

عنوان
Wishes...
ترجمه
انگلیسی

Majax ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
ملاحظاتی درباره ترجمه
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 11:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 جولای 2010 14:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 جولای 2010 15:01

Majax
تعداد پیامها: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 جولای 2010 15:10

Lein
تعداد پیامها: 3389
That was fast! I've set a poll