Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tекст
Добавлено gmggmg
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Комментарии для переводчика
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Статус
Wishes...
Перевод
Английский

Перевод сделан Majax
Язык, на который нужно перевести: Английский

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Комментарии для переводчика
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 27 Июль 2010 11:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июль 2010 14:53

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Июль 2010 15:01

Majax
Кол-во сообщений: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Июль 2010 15:10

Lein
Кол-во сообщений: 3389
That was fast! I've set a poll