Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Text
Enviat per gmggmg
Idioma orígen: Grec

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Notes sobre la traducció
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Títol
Wishes...
Traducció
Anglès

Traduït per Majax
Idioma destí: Anglès

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Notes sobre la traducció
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2010 11:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juliol 2010 14:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Juliol 2010 15:01

Majax
Nombre de missatges: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Juliol 2010 15:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
That was fast! I've set a poll