Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tekst
Skrevet av gmggmg
Kildespråk: Gresk

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Tittel
Wishes...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Majax
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Senest vurdert og redigert av Lein - 27 Juli 2010 11:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juli 2010 14:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Juli 2010 15:01

Majax
Antall Innlegg: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Juli 2010 15:10

Lein
Antall Innlegg: 3389
That was fast! I've set a poll