Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tekst
Tilmeldt af gmggmg
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Bemærkninger til oversættelsen
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titel
Wishes...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Majax
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Bemærkninger til oversættelsen
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Senest valideret eller redigeret af Lein - 27 Juli 2010 11:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Juli 2010 14:53

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Juli 2010 15:01

Majax
Antal indlæg: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Juli 2010 15:10

Lein
Antal indlæg: 3389
That was fast! I've set a poll