Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
نص
إقترحت من طرف gmggmg
لغة مصدر: يونانيّ

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
ملاحظات حول الترجمة
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

عنوان
Wishes...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Majax
لغة الهدف: انجليزي

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
ملاحظات حول الترجمة
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 تموز 2010 11:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2010 14:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 تموز 2010 15:01

Majax
عدد الرسائل: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 تموز 2010 15:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
That was fast! I've set a poll