Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Text
Übermittelt von gmggmg
Herkunftssprache: Griechisch

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Bemerkungen zur Übersetzung
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titel
Wishes...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Majax
Zielsprache: Englisch

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Bemerkungen zur Übersetzung
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 Juli 2010 11:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Juli 2010 14:53

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Juli 2010 15:01

Majax
Anzahl der Beiträge: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Juli 2010 15:10

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
That was fast! I've set a poll