Vertaling - Grieks-Engels - ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. | | Uitgangs-taal: Grieks
ΕυχÎÏ‚, ευχÎÏ‚...γιατί ευχÎÏ‚; Αχ δεν το είδα! ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Φιλιά! | Details voor de vertaling | B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia" |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Majax | Doel-taal: Engels
Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses ! | Details voor de vertaling | I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "ΧÏονια πολλα". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 juli 2010 11:08
Laatste bericht | | | | | 23 juli 2010 14:53 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi Majax,
I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English? | | | 23 juli 2010 15:01 | | MajaxAantal berichten: 17 | Hi Lein,
It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading ! | | | 23 juli 2010 15:10 | | LeinAantal berichten: 3389 | That was fast! I've set a poll |
|
|