Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Text
Înscris de gmggmg
Limba sursă: Greacă

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Observaţii despre traducere
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titlu
Wishes...
Traducerea
Engleză

Tradus de Majax
Limba ţintă: Engleză

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Observaţii despre traducere
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Iulie 2010 11:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iulie 2010 14:53

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Iulie 2010 15:01

Majax
Numărul mesajelor scrise: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Iulie 2010 15:10

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
That was fast! I've set a poll