Traducerea - Greacă-Engleză - ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. | | Limba sursă: Greacă
ΕυχÎÏ‚, ευχÎÏ‚...γιατί ευχÎÏ‚; Αχ δεν το είδα! ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Φιλιά! | Observaţii despre traducere | B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia" |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Majax | Limba ţintă: Engleză
Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses ! | Observaţii despre traducere | I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "ΧÏονια πολλα". |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Iulie 2010 11:08
Ultimele mesaje | | | | | 23 Iulie 2010 14:53 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Majax,
I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English? | | | 23 Iulie 2010 15:01 | | MajaxNumărul mesajelor scrise: 17 | Hi Lein,
It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading ! | | | 23 Iulie 2010 15:10 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | That was fast! I've set a poll |
|
|