Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
본문
gmggmg에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

제목
Wishes...
번역
영어

Majax에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
이 번역물에 관한 주의사항
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 11:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 23일 14:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

2010년 7월 23일 15:01

Majax
게시물 갯수: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

2010년 7월 23일 15:10

Lein
게시물 갯수: 3389
That was fast! I've set a poll