| |
|
Translation - Greek-English - ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life This translation request is "Meaning only". | ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. | | Source language: Greek
ΕυχÎÏ‚, ευχÎÏ‚...γιατί ευχÎÏ‚; Αχ δεν το είδα! ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Φιλιά! | Remarks about the translation | B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia" |
|
| | TranslationEnglish Translated by Majax | Target language: English
Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses ! | Remarks about the translation | I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "ΧÏονια πολλα". |
|
Last validated or edited by Lein - 27 July 2010 11:08
Latest messages | | | | | 23 July 2010 14:53 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi Majax,
I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English? | | | 23 July 2010 15:01 | | MajaxNumber of messages: 17 | Hi Lein,
It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading ! | | | 23 July 2010 15:10 | | LeinNumber of messages: 3389 | That was fast! I've set a poll |
|
| |
|