Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
テキスト
gmggmg様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
翻訳についてのコメント
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

タイトル
Wishes...
翻訳
英語

Majax様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
翻訳についてのコメント
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 27日 11:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 23日 14:53

Lein
投稿数: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

2010年 7月 23日 15:01

Majax
投稿数: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

2010年 7月 23日 15:10

Lein
投稿数: 3389
That was fast! I've set a poll