Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Teksto
Submetigx per gmggmg
Font-lingvo: Greka

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Rimarkoj pri la traduko
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titolo
Wishes...
Traduko
Angla

Tradukita per Majax
Cel-lingvo: Angla

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Rimarkoj pri la traduko
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Julio 2010 11:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2010 14:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Julio 2010 15:01

Majax
Nombro da afiŝoj: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Julio 2010 15:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
That was fast! I've set a poll