Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Teksti
Lähettäjä gmggmg
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Huomioita käännöksestä
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Otsikko
Wishes...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Majax
Kohdekieli: Englanti

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Huomioita käännöksestä
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Heinäkuu 2010 11:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Heinäkuu 2010 14:53

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Heinäkuu 2010 15:01

Majax
Viestien lukumäärä: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Heinäkuu 2010 15:10

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
That was fast! I've set a poll