Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
טקסט
נשלח על ידי gmggmg
שפת המקור: יוונית

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
הערות לגבי התרגום
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

שם
Wishes...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Majax
שפת המטרה: אנגלית

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
הערות לגבי התרגום
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 יולי 2010 11:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יולי 2010 14:53

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 יולי 2010 15:01

Majax
מספר הודעות: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 יולי 2010 15:10

Lein
מספר הודעות: 3389
That was fast! I've set a poll