Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tekst
Prezantuar nga gmggmg
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Vërejtje rreth përkthimit
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titull
Wishes...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Majax
Përkthe në: Anglisht

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Vërejtje rreth përkthimit
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Korrik 2010 11:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Korrik 2010 14:53

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Korrik 2010 15:01

Majax
Numri i postimeve: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Korrik 2010 15:10

Lein
Numri i postimeve: 3389
That was fast! I've set a poll