Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tekstas
Pateikta gmggmg
Originalo kalba: Graikų

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Pastabos apie vertimą
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Pavadinimas
Wishes...
Vertimas
Anglų

Išvertė Majax
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Pastabos apie vertimą
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Validated by Lein - 27 liepa 2010 11:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 liepa 2010 14:53

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 liepa 2010 15:01

Majax
Žinučių kiekis: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 liepa 2010 15:10

Lein
Žinučių kiekis: 3389
That was fast! I've set a poll