Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Texto
Propuesto por gmggmg
Idioma de origen: Griego

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Nota acerca de la traducción
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Título
Wishes...
Traducción
Inglés

Traducido por Majax
Idioma de destino: Inglés

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Nota acerca de la traducción
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Última validación o corrección por Lein - 27 Julio 2010 11:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Julio 2010 14:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Julio 2010 15:01

Majax
Cantidad de envíos: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Julio 2010 15:10

Lein
Cantidad de envíos: 3389
That was fast! I've set a poll