Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Текст
Предоставено от gmggmg
Език, от който се превежда: Гръцки

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Забележки за превода
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Заглавие
Wishes...
Превод
Английски

Преведено от Majax
Желан език: Английски

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Забележки за превода
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
За последен път се одобри от Lein - 27 Юли 2010 11:08





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юли 2010 14:53

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Юли 2010 15:01

Majax
Общо мнения: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Юли 2010 15:10

Lein
Общо мнения: 3389
That was fast! I've set a poll