Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tekstur
Framborið av gmggmg
Uppruna mál: Grikskt

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Viðmerking um umsetingina
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Heiti
Wishes...
Umseting
Enskt

Umsett av Majax
Ynskt mál: Enskt

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Viðmerking um umsetingina
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Góðkent av Lein - 27 Juli 2010 11:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juli 2010 14:53

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Juli 2010 15:01

Majax
Tal av boðum: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Juli 2010 15:10

Lein
Tal av boðum: 3389
That was fast! I've set a poll