Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Texte
Proposé par gmggmg
Langue de départ: Grec

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Commentaires pour la traduction
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titre
Wishes...
Traduction
Anglais

Traduit par Majax
Langue d'arrivée: Anglais

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Commentaires pour la traduction
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Juillet 2010 11:08





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juillet 2010 14:53

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Juillet 2010 15:01

Majax
Nombre de messages: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Juillet 2010 15:10

Lein
Nombre de messages: 3389
That was fast! I've set a poll