Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gmggmg
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

τίτλος
Wishes...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Majax
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Ιούλιος 2010 11:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2010 14:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Ιούλιος 2010 15:01

Majax
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Ιούλιος 2010 15:10

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
That was fast! I've set a poll