Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Tekst
Wprowadzone przez gmggmg
Język źródłowy: Grecki

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Uwagi na temat tłumaczenia
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Tytuł
Wishes...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Majax
Język docelowy: Angielski

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Uwagi na temat tłumaczenia
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Lipiec 2010 11:08





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2010 14:53

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Lipiec 2010 15:01

Majax
Liczba postów: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Lipiec 2010 15:10

Lein
Liczba postów: 3389
That was fast! I've set a poll