Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Testo
Aggiunto da gmggmg
Lingua originale: Greco

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Note sulla traduzione
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titolo
Wishes...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Majax
Lingua di destinazione: Inglese

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Note sulla traduzione
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Luglio 2010 11:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Luglio 2010 14:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Luglio 2010 15:01

Majax
Numero di messaggi: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Luglio 2010 15:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
That was fast! I've set a poll