Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Nakala
Tafsiri iliombwa na gmggmg
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Maelezo kwa mfasiri
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Kichwa
Wishes...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Majax
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Maelezo kwa mfasiri
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Julai 2010 11:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Julai 2010 14:53

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Julai 2010 15:01

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Julai 2010 15:10

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
That was fast! I've set a poll