Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Latinh - Αγάπα με, αν τολμάς

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekLatinh

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Αγάπα με, αν τολμάς
Text
Submitted by νονη
Source language: Greek

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Remarks about the translation
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Title
Me ama, si audes
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Me ama, si audes
libera sum.
Validated by Aneta B. - 16 Tháng 1 2011 11:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 1 2011 22:57

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Tháng 1 2011 21:22

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;