Dịch - Danish-French - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Thoughts - Daily life | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Source language: Danish
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Remarks about the translation | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | DịchFrench Translated by gamine | Target language: French
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Remarks about the translation | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 20 Tháng 2 2012 16:55 | | MinnyTổng số bài gửi: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Tháng 2 2012 00:37 | | | | | | 23 Tháng 2 2012 11:38 | | MinnyTổng số bài gửi: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Tháng 2 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Tháng 2 2012 18:00 | | MinnyTổng số bài gửi: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|