Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-French - Whether you keep it or gift it, these ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Submitted by
ethel76martinez
Source language: English
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Remarks about the translation
The text will mainly target the Canadian market.
Title
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Dịch
French
Translated by
RedShadow
Target language: French
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Validated by
Francky5591
- 28 Tháng 7 2012 21:50
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 7 2012 00:36
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Tháng 7 2012 08:47
RedShadow
Tổng số bài gửi: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci