Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Portuguese-Japanese - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseJapanese

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

Title
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Text
Submitted by bdbull
Source language: Portuguese

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Remarks about the translation
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Title
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Dịch
Japanese

Translated by ミハイル
Target language: Japanese

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Remarks about the translation
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Validated by ミハイル - 11 Tháng 9 2007 00:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 5 2007 17:17

bdbull
Tổng số bài gửi: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Tháng 5 2007 01:12

ミハイル
Tổng số bài gửi: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.