Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Turkish - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Text
Submitted by computer07
Source language: Greek

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Remarks about the translation
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Title
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Dịch
Turkish

Translated by kafetzou
Target language: Turkish

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Validated by smy - 3 Tháng 1 2008 09:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 12 2007 08:33

smy
Tổng số bài gửi: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 Tháng 12 2007 17:02

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 Tháng 12 2007 10:27

irini
Tổng số bài gửi: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 Tháng 12 2007 14:32

smy
Tổng số bài gửi: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 Tháng 12 2007 15:59

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 Tháng 12 2007 16:04

smy
Tổng số bài gửi: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 Tháng 12 2007 16:16

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 Tháng 1 2008 09:34

smy
Tổng số bài gửi: 2481
as you wish