Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-Turkish - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Text
Submitted by saif.m
Source language: Arabic

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Title
Selam sana sevgili dostum,
Dịch
Turkish

Translated by billyjean
Target language: Turkish

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Validated by smy - 3 Tháng 12 2007 09:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 11 2007 15:16

smy
Tổng số bài gửi: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Tháng 12 2007 15:05

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Tháng 12 2007 15:43

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Tháng 12 2007 16:02

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Tháng 12 2007 15:59

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Tháng 12 2007 16:00

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Tháng 12 2007 16:01

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Tháng 12 2007 07:47

elmota
Tổng số bài gửi: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Tháng 12 2007 13:59

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Tháng 12 2007 16:27

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Tháng 12 2007 09:09

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Tháng 12 2007 14:30

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence