Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Text
Submitted by petibou
Source language: Turkish

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Remarks about the translation
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Title
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Validated by Francky5591 - 30 Tháng 10 2007 14:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 10 2007 07:27

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Tháng 10 2007 13:14

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.