Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Spanish - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Text
Submitted by
sedhat
Source language: Turkish
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Title
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Dịch
Spanish
Translated by
turkishmiss
Target language: Spanish
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Validated by
guilon
- 29 Tháng 10 2007 23:21
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 10 2007 22:20
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Tháng 10 2007 22:30
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Tháng 10 2007 22:42
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - that's better.