Dịch - English-Finnish - Peace be with you, the expat birdsCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Daily life | Peace be with you, the expat birds | | Source language: English Translated by smy
Peace be with you, the expatriate birds. | Remarks about the translation | I assume "kurbet" is "gurbet" :? |
|
| Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit | DịchFinnish Translated by Juha | Target language: Finnish
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit |
|
Validated by Maribel - 29 Tháng 11 2007 13:42
Bài gửi sau cùng | | | | | 19 Tháng 11 2007 14:40 | | | This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated? | | | 19 Tháng 11 2007 18:55 | | JuhaTổng số bài gửi: 1 | You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".
To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit" , then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.
There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad? | | | 29 Tháng 11 2007 13:42 | | | Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation. |
|
|