Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Portuguese brazilian - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Text
Submitted by ricciomar
Source language: Italian

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Title
Meu querido...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Validated by Angelus - 11 Tháng 12 2007 18:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 12 2007 18:43

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Diga-me

11 Tháng 12 2007 01:36

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Tháng 12 2007 09:52

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Tháng 12 2007 10:54

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Tháng 12 2007 11:07

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Tháng 12 2007 11:09

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057

11 Tháng 12 2007 11:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Tháng 12 2007 11:38

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Tháng 12 2007 11:46

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Tháng 12 2007 12:08

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057

11 Tháng 12 2007 15:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
FEITO!!!


11 Tháng 12 2007 17:36

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Tháng 12 2007 17:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado