Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Албански-Английски - se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Любов / Приятелство
Заглавие
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Текст
Предоставено от
Darac87
Език, от който се превежда: Албански
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Заглавие
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
Превод
Английски
Преведено от
Inulek
Желан език: Английски
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
Забележки за превода
This phrase is cut from longer one, that's why it begins with "for" (because).
За последен път се одобри от
lilian canale
- 16 Април 2008 06:21
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Април 2008 12:26
dramati
Общо мнения: 972
This is a very common mistake for non-native English speakers. If you want to give a really good translation you should not write "and I don't go out only with you" but should say "and I don't only go out with you."