Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Anglų - se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Tekstas
Pateikta
Darac87
Originalo kalba: Albanų
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Pavadinimas
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Inulek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
Pastabos apie vertimą
This phrase is cut from longer one, that's why it begins with "for" (because).
Validated by
lilian canale
- 16 balandis 2008 06:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 balandis 2008 12:26
dramati
Žinučių kiekis: 972
This is a very common mistake for non-native English speakers. If you want to give a really good translation you should not write "and I don't go out only with you" but should say "and I don't only go out with you."