Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Албанська-Англійська - se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Текст
Публікацію зроблено
Darac87
Мова оригіналу: Албанська
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
Заголовок
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Inulek
Мова, якою перекладати: Англійська
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
Пояснення стосовно перекладу
This phrase is cut from longer one, that's why it begins with "for" (because).
Затверджено
lilian canale
- 16 Квітня 2008 06:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Квітня 2008 12:26
dramati
Кількість повідомлень: 972
This is a very common mistake for non-native English speakers. If you want to give a really good translation you should not write "and I don't go out only with you" but should say "and I don't only go out with you."