ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-英語 - se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
テキスト
Darac87
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
se ka vajza plot Tetova e nuk mbahem vec me ty
タイトル
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
翻訳
英語
Inulek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
For there are lots of girls in Tetovo and I don't go out only with you.
翻訳についてのコメント
This phrase is cut from longer one, that's why it begins with "for" (because).
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 16日 06:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 11日 12:26
dramati
投稿数: 972
This is a very common mistake for non-native English speakers. If you want to give a really good translation you should not write "and I don't go out only with you" but should say "and I don't only go out with you."