Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Engels - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EngelsPools

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Text to be translated
Submitted by Iwona W
Source language: Engels

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Remarks about the translation
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Laaste geredigeer deur kafetzou - 11 December 2007 14:10





Last messages

Author
Message

11 December 2007 11:09

goncin
Number of messages: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 December 2007 11:40

lilian canale
Number of messages: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 December 2007 11:47

goncin
Number of messages: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 December 2007 12:06

lilian canale
Number of messages: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 December 2007 14:11

kafetzou
Number of messages: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".