Translation - Latyn-Engels - Matri e dominaeCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latyn
Matres et dominae | Remarks about the translation | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Target language: Engels
Mothers and wives |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 22 December 2007 15:47
Last messages | | | | | 21 December 2007 14:11 | | goncinNumber of messages: 3706 | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 December 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 December 2007 14:30 | | goncinNumber of messages: 3706 | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Januarie 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Januarie 2008 09:49 | | goncinNumber of messages: 3706 | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 February 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|