Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - benchè vibrino di musica uguale

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
benchè vibrino di musica uguale
Text
Submitted by superfly
Source language: Italiaans

benchè vibrino di musica uguale

Title
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
Translation
Romeens

Translated by maddie_maze
Target language: Romeens

(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
Remarks about the translation
Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 18 Januarie 2008 08:34





Last messages

Author
Message

15 Januarie 2008 14:42

lecocouk
Number of messages: 98
"uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"?

15 Januarie 2008 14:50

Freya
Number of messages: 1910
în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere.