Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabies-Spaans - اعدام صدام و البرزان و عوا

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabiesSpaansBrasiliaanse Portugees

Category Letter / Email

Title
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Submitted by babaloO
Source language: Arabies

اعدام صدام و البرزان و عوا
Remarks about the translation
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Title
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Translation
Spaans

Translated by ever
Target language: Spaans


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 28 March 2008 12:24





Last messages

Author
Message

27 Januarie 2008 20:05

eajar80
Number of messages: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januarie 2008 00:39

ever
Number of messages: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 February 2008 16:17

lilian canale
Number of messages: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 February 2008 16:29

goncin
Number of messages: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 February 2008 13:23

ever
Number of messages: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.