Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engels-Spaans - Salute from the Poms (The Sun)
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Newspapers
Title
Salute from the Poms (The Sun)
Text
Submitted by
Mariketta
Source language: Engels
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Remarks about the translation
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Title
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Translation
Spaans
Translated by
lilutz
Target language: Spaans
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Remarks about the translation
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Laaste geakkrediteerde redigering deur
guilon
- 17 Januarie 2008 01:58
Last messages
Author
Message
7 Januarie 2008 19:21
Mariketta
Number of messages: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Januarie 2008 13:28
lilutz
Number of messages: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Januarie 2008 14:33
Mariketta
Number of messages: 107
Ok, thank you very much!!
16 Januarie 2008 13:33
lilutz
Number of messages: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.