Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Spaans - Votez pour nous !

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsItaliaansSweedsDuitsRussiesPortugeesNoorsEsperantoDeensRomeensArabiesNederlandsSjinees vereenvoudigKatalaansSpaansHebreeusJapanneesGrieksFins

Category Speech - Society / People / Politics

Title
Votez pour nous !
Text
Submitted by fchabot
Source language: Frans

Votez pour nous !
Remarks about the translation
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Title
¡Vote por nosotros!
Translation
Spaans

Translated by EdgarOrtizJr.
Target language: Spaans

¡Vote por nosotros!
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 July 2008 03:40





Last messages

Author
Message

2 February 2008 22:48

fedruss90
Number of messages: 7
Votais para nos!

11 February 2008 12:19

lilian canale
Number of messages: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 February 2008 13:03

guilon
Number of messages: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 February 2008 13:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 February 2008 16:06

pirulito
Number of messages: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 February 2008 16:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.