Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Spaans - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Liefde / Vriendskap
Title
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Text
Submitted by
Black_Vampire
Source language: Italiaans
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Remarks about the translation
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Title
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Translation
Spaans
Translated by
gtsalikis
Target language: Spaans
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 21 February 2008 15:37
Last messages
Author
Message
21 February 2008 15:36
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 February 2008 15:52
Black_Vampire
Number of messages: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...