Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Spaans - Descrição do trabalho realizado

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesSpaans

Category Colloquial - Business / Jobs

Title
Descrição do trabalho realizado
Text
Submitted by korkmaz
Source language: Brasiliaanse Portugees

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Remarks about the translation
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Title
Descripción del trabajo realizado
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 9 March 2008 21:27





Last messages

Author
Message

1 March 2008 19:21

pirulito
Number of messages: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 March 2008 19:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 March 2008 20:19

pirulito
Number of messages: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 March 2008 14:18

Lila F.
Number of messages: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 March 2008 15:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Hecho!

9 March 2008 21:27

guilon
Number of messages: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.