Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Romeens - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensRomeens

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Text
Submitted by mona1983
Source language: Deens

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Remarks about the translation
at tilgive mig

Title
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Translation
Romeens

Translated by johanna13
Target language: Romeens

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 8 April 2008 12:26





Last messages

Author
Message

7 April 2008 16:08

azitrad
Number of messages: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 April 2008 16:59

johanna13
Number of messages: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 April 2008 17:22

iepurica
Number of messages: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 April 2008 19:27

azitrad
Number of messages: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 April 2008 19:43

iepurica
Number of messages: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 April 2008 19:45

iepurica
Number of messages: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 April 2008 09:26

johanna13
Number of messages: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.