Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Spaans - OUI JE SUIS TIENNE

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSpaans

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
OUI JE SUIS TIENNE
Text
Submitted by GILLET
Source language: Frans

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Remarks about the translation
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Title
SI, SOY TUYA
Translation
Spaans

Translated by goncin
Target language: Spaans

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 June 2008 02:32





Last messages

Author
Message

12 June 2008 17:44

Lein
Number of messages: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 June 2008 18:09

lilian canale
Number of messages: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 June 2008 18:11

goncin
Number of messages: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 June 2008 18:14

Francky5591
Number of messages: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 June 2008 18:20

goncin
Number of messages: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 June 2008 18:21

goncin
Number of messages: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 June 2008 18:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 June 2008 18:42

goncin
Number of messages: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale